国语视界
标题:
浅谈ASS的特效代码玩法1:新手入门篇-培养良好的操作习惯
[打印本页]
作者:
开心兔
时间:
21-4-14 08:00
标题:
浅谈ASS的特效代码玩法1:新手入门篇-培养良好的操作习惯
本帖最后由 开心兔 于 21-4-17 22:30 编辑
前言
由于工作上的关系,接下来玩字幕的时间可能寥寥无几了,这种全然依仗兴趣流传的技艺,我想着也该多多撒花播种,让更多志同道合者参与进来,将为爱发电的精神发扬光大。我准备抽出下班时间,将我制作字幕的一些经验与心得写下来,可能并不专业,但想必对于刚接触这个门道的入门级新手小伙伴而言,会有不少值得吸取的经验。
在此我需要提醒一下,我接下来发布的帖子仅适合已经掌握Aegisub操作以及ASS基础特效代码已经会写的小伙们阅读,如果两者缺一或都不具备,那么你留个言就可以退出了,不然你看不明白后还要骂娘,我就要诅咒你下资源永远进度为0了。
当然,你非得要跟我犟,一定要死皮赖脸的读下去,那么我还是建议你先去看看其他大神发的相关帖子后再来。反正我不再跟你花时间介绍需要哪些软件、如何安装软件以及软件的基本操作等等话题,这里,只讲特效代码的玩法。
这里贴一篇由
yaojingzhe
大佬发布的关于Aegisub软件和相关插件的安装贴,帖子里内容详尽丰富,适合初学者操作:
Aegisub软件与相关插件的安装
这是一篇来自豆瓣网友
和路雪。
分享的ASS特效代码注解,初学者务必先了解代码运用再来阅读以下内容:
Aegisub的ASS代码使用指南
再贴一篇
KKYY
大佬发布的
适用于新手的电影字幕对白设置
至于更多的初学教程不再继续贴链接了,新手可以自行在坛内搜索或寻求度娘,B站也是一个好地方,可以找到很多关于使用Aegisub制作特效字幕的相关教程。
那么接下来就要针对字幕大佬们说句话了,我的个人经验可能对你而言其实微不足道甚至有些好笑,那么请你多多包涵,你有更好的方法欢迎点评或留言指出,让更多的后继字幕爱好者与我能相互学习共勉,谢谢。
而此篇帖子的内容可能有些无聊,主要还是以铺垫基础根基为主,我认为想要成为优秀的特效字幕大佬,有个良好的制作习惯是首要根基。
操作一:设置字幕分辨率与文件属性
多数小伙伴没有这个习惯,通常是拿到一个字幕素材就开始整理然后开始做,当然这样不是不行,只是难免有时做到中途的时候,就突然就出现一个出错的提示框,告诉你你的字幕出问题啦,而往往在此时,你挠破头皮也想不出解决办法。(比如下图这种提示)
[attach]75183[/attach]
所以,我个人的习惯是先设置字幕文件属性,然后再开始其他操作。
首先设置分辨率,通常拿到的字幕素材分辨率是384*288,这是适应各个版本的分辨率比列,比如720p或1080p等,如果按照这个分辨率制作特效字幕,当你需要转成SUP图形字幕的时候,你的特效指不定就会乱套,某些字体可能会变大,定的位置也可能出现偏移,那岂不等于白干一场?
所以我们务必先将字幕分辨率统一设置成1920*1080,如果你使用的视频分辨率大于这个,比如为3840*2160的4K视频,你也可以设置3840*2160的分辨率,只不过如果使用easyavs2bdnxml转SUP的话,最大分辨率只能选1080p,当你字幕分辨率不同时,转SUP必定会出错。
这种情况下,你要么采用其他方法转SUP,要么只能设置1920*1080的分辨率,而且就目前播放器而言,1080p的字幕分辨率已经是通用比列了,对于新手初学者来说,没必要设置过大,先熟练掌握方法才是硬道理。
[attach]75184[/attach]
如上图,进行字幕分辨率设置。同时要确保你用来制作字幕的视频与字幕分辨率要保持一致,否则Aegisub会弹出分辨率不匹配的提示。
完成这个步骤后,即可开始进行后续操作。至于字幕文件的属性,事实上并不需要进行过多设置,因为你最终会转成SUP,而ASS的工程文件只会自己保留,所以此处可以不必在意,除非……
除非出现下图的这种诡异提示!
[attach]75193[/attach]
我翻找了一些资料,并没有得到真正关于这种问题的原因解答,个人理解为,ASS素材字幕的属性与你电脑中的Aegisub版本的ASS字幕属性配置不符,于是导致了你电脑中的Aegisub无法正确读写那个ASS字幕文件。
那么我采用的处理方法是,打开Aegisub,随便新建一个ASS字幕,保存到电脑中,然后再用记事本打开,将ASS字幕的抬头[Script Info]的部分全部复制到出现错误提示的ASS素材文件中替换掉,这样即可解决这个错误问题。
[attach]75185[/attach]
当然,你在新建字幕文件的时候,可以同时设置好分辨率,避免导入视频的时候,又提示你分辨率不匹配的问题。
出现这种错误的情况极少数人会遇到,但多数在遇到的时候,不知该如何解决,看了此贴,相信不再是难题。
操作二:整理字幕素材与对白完善
其实对于观看外语片而言,有一条翻译精良的对白字幕就足以让人看懂整部片子,更能了解其片中含义与他国文化,所以字幕质量好不好,对白是关键,而字幕特效仅仅只是辅助。
所以我们在开始制作一部影片前,务必要找到翻译质量较好的字幕素材,不然你特效做的再好,也是一文不值的字幕。
找到好的素材后,我们还需要进行整理,比如删除中文对白里多余的标点符号:、,。!?……等等等等,当然这个不一定非得全部删除,根据个人喜好而定,不过纵观各大佬的制作方式,都是不保留标点符号为佳。
需要注意的是,当单行字幕包含多人对话在一段字幕时,务必分别用“- ”符号进行标注,这样才能更直观的判断其人物的对话交锋。
整理好标点符号后,完善对白也是关键,当然这个步骤我们可以边观看影片边进行操作。
完善对白主要包括调整时间轴、修正错别字、改善翻译不准确等等。
这个不需要技术,但却很费时间,想要一个完美的字幕,这是不可取代的步骤。
这里说说调整时间轴,Aegisub有简单快捷的调节功能,点击Aegisub导航栏的【计时】选择【平移时间】如下图
弹出对话框后,我们根据需求进行调整,重要选项我已进行了标注,按照需求进行选择即可(如下图)
[attach]75257[/attach]
调整时间的单位为--时:分:秒:厘秒,不论提前或是延后,输入需要调整的时间,然后选择对应条件。如果选择
所有行
,那么整个字幕的时间轴都会被平移,如果选择
所选行
,则只有被选中的那几行字幕的时间轴被平移。
如何进行多行选择?鼠标按住键盘左键进行下拉即可选择多行,被选中的行背景颜色会改变,极为直观。
除此之外,我们可以预先删掉中英文对白里多余的代码,这样有助于我们进行统一的修改与调整。(如下图)
[attach]75190[/attach]
多数字幕组的双语翻译作品会这样,不过没关系,基本都是一样的代码,我们只需要新建一个只作用于英文字幕的样式即可(新建字幕样式下文会图文并茂的介绍,此处先忽略)
例如我们为英文字幕取一个ENG的样式名称,设置好字体及大小后(相关设置可参考
KKYY
大佬发布的
电影字幕对白设置
),我们只需一键替换即可搞定。
[attach]75191[/attach][attach]75192[/attach]
如上图,直接选择全部替换成{\rENG},这样我们就可以一键操作修改调整整个对白中的英文部分了。如果中文部分前面也有代码,同样的操作方式将其替换成空即可。
这里做一个解释:代码中,\r 是重置代码样式的意思,ENG是英文字幕的样式名称,{\rENG}就是重新制定一个名为ENG的样式到后面的字幕中。
至此,完善对白的事项就搞定了。
操作三:分类建立样式和字幕归类整理
开讲之前,我还是简单叙述下字幕文件中的名称分类,比如时间轴、样式、说话人、特效、文本等,以便能轻松读懂以下内容。
[attach]75136[/attach]
Aegisub已帮我们整理了各项名称的属性框,能一目了然,时间轴就不介绍了,样式:就是管理字幕显示的编码器,我们可以通过样式名称来统一管理和修改字幕的字体、大小、颜色、粗细、边框、阴影等等等等……
如上图,对白部分的样式名称我们设为Default,特效点的样式名称设为ZBeng等等。设置这个名称根据个人爱好和习惯而定,但务必要进行分类设置样式名称,以便后续的修改和进行其他操作。
设置样式名步骤如下图
[attach]75138[/attach]
按照上图步骤进行样式名称的创建,名称自己写,
但建议不要使用中文汉字
,因为你不知道在什么时候,就因为样式名称是中文汉字而没法将做好的字幕转成SUP,或是出现其他你没法解决的BUG问题,哈哈,经验之谈,没遇到则是运气好。
另外,修改样式参数也是同样的方法,打开样式管理器后,选中需要修改的样式名称,然后点击
编辑
即可修改。(其他细则不叙述,自行摸索)
建立好样式后,我们则需要将特效注释部分、歌词部分、对白部分等等,所有可以建立一个相同样式的字幕全部梳理出来进行同类划分排版。(如下图,为了便于理解,我将样式名称采用了中文名,但最好不要使用中文名称,这是第二次说了)
[attach]75131[/attach]
至于分类排版的前后顺序无所谓,主要是为了方便自己在制作字幕过程中,可以随时查找相关字幕。以及后续的修改、整理以及制作不同版本特效字幕时,能方便快捷的进行操作。例如一键将中英切换成简中又或者制作无对白的纯特效字幕等等……总之在开始之前分类整理好,必定会事半功倍。
此时,可能有小伙伴会问,我拿到字幕素材就很乱,样式也没有分类,我如何查找哪些是对白哪些是特效注释呢?
咳咳,这个问题很好,那么我们在遇到此问题的时候,就需要用到Aegisub里的一个
选择多行
的功能(如图)
[attach]75132[/attach]
选择什么呢?我们首先看字幕是否进行了样式分类,也就是对白是一个样式名,特效注释是另一样式名,如果样式分了类,我们就通过样式来找,如果没有,那么就先找到一条特效点,看是否在前头添加了{\an8},如果有就找{\an8},一般情况下,你使用人人等几个大字幕组出的字幕,基本都能符合你需要的查找条件,如下图
[attach]75133[/attach]
比如我要找到字幕中的歌词部分,多数歌词会用一个特殊符号标注♪,那我们就通过这个特殊符号来找,选择
选择多行
后,弹出操作对话框,选择匹配项,输入我们要查找的字符,然后按照上图方式选择,最后点击确认,结果如下图
[attach]75134[/attach]
文件中所有含♪这个特殊符号的字幕行就全部选中了,你只需要鼠标右击,选择剪切行
[attach]75135[/attach]
然后粘贴到对白字幕的前方或者后方即可,是不是简单得要死??
举一反三,不论你是找字符还是找样式名,同样的操作方式,只不过在选项框中,找字符勾选文本、找样式就勾选样式、找说话人就勾选说话人等等等等,不同的情况,不同的选项,同样的操作而已。
另外,有时候我们可能会遇到没有分类样式,没有{\an8}标记,也没有特殊符号标记等等,此时,如果你的字幕素材是
同一行的双语
还是有办法简单操作的,比如下图
[attach]75139[/attach]
注释
:此方法其实是为了写这篇帖子,刻意找坛友
@zhanglangcn
求得的一个正则表达式的写入方法,万分感谢!其实我平常并没这么用过,不好整理的时候,就是完善对白时统一处理,但为了便于小伙伴们熟知Aegisub的功能,分享这个方法也是完全有必要的。正则表达式的查询方法我也进行了多次测试,其结果如上所述,小伙伴们学会这个方法,在制作字幕的过程中,这项技能必定会派上更多用场。
最后,如果以上查找条件都不能实现,那么就只能边看边找了,这个没有可节省的办法。
好啦,这篇入门级的帖子到此结束,可能还有一些细节被我忽略,欢迎各位有经验的字幕爱好者留言探讨,我将抽时间归纳更正。
针对新手小伙伴而言,我想要说的是,玩转字幕务必牢记:
养成良好的制作习惯,是提高字幕制作效益、缩短制作时间的最佳方法!
作者:
gjp0975
时间:
21-4-14 08:08
首先感谢开心兔业,在余时间把字幕当做一件"工作"来对待,也为论坛贡献了那么的字幕,还有无私奉献、力所能及把自己学到的分享给我们,想让更多的人学到并且为论坛做出贡献。我要好好的看你写的教程,期待接下来更多的心得、经验、使用方面的知识!
作者:
Tangwenx
时间:
21-4-14 08:17
感谢发布教程,期待晋级篇
作者:
netfox2008
时间:
21-4-14 08:27
进来学习下。感谢分享
作者:
蘭丶曦
时间:
21-4-14 09:19
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
kelinyujc
时间:
21-4-14 09:45
复制保存慢慢学习
作者:
q3f76jidc6
时间:
21-4-14 09:52
从拿到字幕素材,到出成品,是有一个标准化的处理流程的,可能每个人的操作习惯不同,但大致都差不多,一条字幕的精美程度,和制作者耗费的时间是成正比的
作者:
king264676
时间:
21-4-14 10:02
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
pqzm777
时间:
21-4-14 10:03
好教程,希望更多的字幕爱好者能加入进来,制作更多的好字幕!
作者:
sinkandswim2000
时间:
21-4-14 10:06
对于我来说就是天书,一窍不通,感谢分享,希望有才人士代代相传……
作者:
低调做人
时间:
21-4-14 10:11
虽然我不会,但也要感谢大佬。
作者:
ny海飘雪
时间:
21-4-14 10:16
感谢发布教程,期待晋级篇
作者:
lkc123
时间:
21-4-14 10:18
叹为观止 景行行止
作者:
goodday
时间:
21-4-14 10:31
进阶教程,虽然我看不懂,过来支持一下
作者:
飞天霸主
时间:
21-4-14 10:34
兔佬牛逼!大神教材!
作者:
zsh月夜苍狼
时间:
21-4-14 10:34
感谢兔子分享
作者:
skley
时间:
21-4-14 10:34
感谢大佬分享这么好的教程,学习一下
作者:
zhangyun_1
时间:
21-4-14 10:46
写教程费劲啊,感谢楼主分享
作者:
aricyoung
时间:
21-4-14 10:53
兔大辛苦了,好好学学
作者:
hhhz0011
时间:
21-4-14 11:08
感谢大佬无私分享,满满的都是干货
作者:
kevenbjx
时间:
21-4-14 11:13
打好基础是关键,感谢分享!
作者:
snowhu573072577
时间:
21-4-14 11:22
不明觉厉,干货满满~!!!!!
作者:
1463879541
时间:
21-4-14 11:25
感谢大佬分享宝贵经验
作者:
熟饭
时间:
21-4-14 11:42
这个太赞了,慢慢学
作者:
xmdhsb
时间:
21-4-14 11:45
感谢兔大的分享教程,期待下一篇
作者:
hrbwdf
时间:
21-4-14 11:48
支持!!!牛支持!!!牛支持!!!牛
作者:
lonelyldx
时间:
21-4-14 11:49
好文章,慢慢学习,真是尽心尽力
作者:
yaojingzhe
时间:
21-4-14 11:51
这句话说得太好了“这种全然依仗兴趣流传的技艺,我想着也该多多撒花播种,让更多志同道合者参与进来,将为爱发电的精神发扬光大。”让更多的人参与。
谢谢大神!
作者:
用心守护
时间:
21-4-14 11:52
太牛了,经验之谈最为宝贵!
作者:
北方夕鹤
时间:
21-4-14 12:34
感谢兔大神的技术贴,让更多的人进入特效字幕制作的队伍里,让论坛变得更强大。。。
作者:
郁闷的傻瓜
时间:
21-4-14 12:50
这个厉害了,那么详细
作者:
zcsky123
时间:
21-4-14 12:54
兔佬牛逼!大神教材!
作者:
真龙王高
时间:
21-4-14 13:29
看完文章,我沉默了3秒,就这3秒钟,我觉得我也是大神了!!!!!好幸福
作者:
ccbty
时间:
21-4-14 13:52
对制作字幕感兴趣,进来学习。
作者:
sgsgysj
时间:
21-4-14 14:45
精辟技术贴,大大的支持,兔大辛苦了,谢谢
作者:
anrry
时间:
21-4-14 15:03
兔兔好样的!!!
作者:
骑着蜗牛追吉普
时间:
21-4-14 15:10
授人以鱼 不如授人以渔。非常好~
作者:
ggggongbing
时间:
21-4-14 15:14
这个必须支持个,费心了,期待下一期。
作者:
wangkg
时间:
21-4-14 16:27
终于有人发经验了,论坛里发布个人经验才能让更多人不走弯路,更快的掌握一些理论知识,不要小看这些理论,真正困在一个点的时候,绝对有用。
作者:
hc1984107
时间:
21-4-14 17:55
感谢兔佬的教导,对我来说非常珍贵
作者:
zggy007
时间:
21-4-14 18:58
厉害,汇总这么详细,是真的热爱
作者:
蜗牛跑车
时间:
21-4-14 20:19
其实个人觉得你一年多前写的一篇新手教程更好
作者:
feb12345
时间:
21-4-14 20:26
我一般结合editplus一起用
作者:
meitp
时间:
21-4-14 21:34
谢谢大佬分享精品教程!
作者:
sjp060305
时间:
21-4-15 06:46
看起来很不错哦,收藏之~~~
谢谢LZ啦!!!
作者:
georgezhao
时间:
21-4-15 16:13
感谢开心兔!
这篇字幕指导深入浅出,详细准确,受益良多!本人菜鸟,2个基本面算是能用
虽然我没有碰到过,但开头替换scrip的确是个好方法,很多时候,转成AAS后,我直接在txt模式下,把开头及设定部分把之前设置好的替换过来,也挺好用的
{\rENG} 这个第一听说,以前总觉得在A中对白没有好的替换方式,还不如用SrtEdit直接设定外文前缀,原来是自己不会用,这下可以试试了。感谢感谢!
感谢提供众多技巧!感谢感谢!
作者:
项太傅
时间:
21-4-16 08:11
前来学习一下,感谢
作者:
3201
时间:
21-4-16 08:47
不错,虚心学习一下,谢谢
作者:
hljwsq
时间:
21-4-16 08:57
授之以渔,除了点赞还是点赞
作者:
gumfifa
时间:
21-4-16 22:52
支持分享自己的经验
作者:
huleigood
时间:
21-4-17 23:50
感谢大佬无私分享
作者:
习学爱
时间:
21-4-18 09:16
这帖子先前没注意漏掉了,现在回复一下学习中……
作者:
令狐冲2019
时间:
21-4-18 10:10
兔佬坚持写完,支持O(∩_∩)O哈哈~厉害了!
作者:
saisai0102
时间:
21-4-18 12:15
看完了,非常感谢,一会试试看!
作者:
sofish2010
时间:
21-4-19 05:22
这篇文章对于新手来说很不错
作者:
auto68
时间:
21-4-20 14:40
学习一下,CNLANG自有真情在。
作者:
boboji
时间:
21-4-21 17:23
谢谢分享
作者:
ynljyyzz
时间:
21-4-23 00:12
这篇字幕制作入门贴写的非常详细,对于新手来说非常有用,希望继续分享一些常用特效制作技巧。
作者:
pdashenr
时间:
21-4-24 15:44
感谢分享。学习一下。
作者:
古藤书斋
时间:
21-4-25 08:24
这个教程必须收藏保存,慢慢研究研究,谢谢开心兔大神,期待继续!
作者:
shine888
时间:
21-4-25 11:23
感谢楼主!!!
作者:
新昌大魔王
时间:
21-4-30 10:41
正在学习中
作者:
花花世界123
时间:
21-4-30 17:07
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
shuiyue1999
时间:
21-5-1 12:51
新手,先从零开始,谢谢楼主分享
作者:
MkownQ
时间:
21-5-2 11:14
谢谢楼主无私奉献的分享。我会好好的看你写的教程,期待接下来更多的心得
作者:
hong
时间:
21-5-3 08:22
感谢开心兔的无私奉献、把自己的技术传授给我们。
作者:
hunau316
时间:
21-5-3 13:21
感谢大佬,学习了
作者:
倦鸟365
时间:
21-5-3 13:36
开心就好,谢谢传授经验~
作者:
ssdde
时间:
21-5-4 06:38
兔大辛苦了,好好学学
作者:
wusan918
时间:
21-5-4 09:12
感谢发布教程
作者:
houfeiyang
时间:
21-5-4 18:33
最爱这种基本的技术贴,论坛会越来越好
作者:
cyh198731
时间:
21-5-4 19:59
不错我喜欢感谢分享呀
作者:
gumfifa
时间:
21-5-5 15:04
好,正则表达式的unicode编码写法,需要记下来。
作者:
imazzystar
时间:
21-5-10 03:55
对小白来说,超级实用,诚意满满,努力学习,希望自己能快速进阶
作者:
chunzhizi
时间:
21-5-10 07:38
感谢分享,这个可以用到
作者:
lds
时间:
21-5-10 10:58
兔佬的教程非常实用,从中学到很多知识。
作者:
feb12345
时间:
21-5-10 22:39
非常好,做字幕也跟做美工和剪视频一样,要有项目的概念。
作者:
feb12345
时间:
21-5-10 22:42
georgezhao 发表于 21-4-15 16:13
感谢开心兔!
这篇字幕指导深入浅出,详细准确,受益良多!本人菜鸟,2个基本面算是能用
虽然我没有碰到过 ...
{\rENG}中的ENG只是样式的名称,如果你的英文字幕样式名称为“英文”,你也可以写成{\r英文},当然了,最好写成英文字母的以避免兼容性问题。
作者:
imagine
时间:
21-5-16 01:01
不错啊 刚发现喽主这个课程,有时间我也学学!
作者:
a3437
时间:
21-5-16 05:28
小白前来学习
作者:
hljwsq
时间:
21-5-16 06:26
希望大佬有时间继续制作字幕,分享大家
作者:
风晓淼0302
时间:
21-5-16 22:09
很详细,谢谢讲解
作者:
ccfys888
时间:
21-5-19 13:32
从此有入门学习资料了
作者:
吓破你的胆
时间:
21-5-20 23:41
感谢兔大佬分享的教程,目前只会做简单的特效!特来深入学习
作者:
cap1016
时间:
21-5-22 09:14
感谢大佬无私分享特效字幕教程,太实用了
作者:
haier0820
时间:
21-5-31 07:45
太牛了,字幕大神!
作者:
吃花的小鱼
时间:
21-5-31 15:00
前来学习,感谢楼主
作者:
double
时间:
21-6-1 08:39
这个是操作技巧,大部分文本编辑工具都有此类技巧
作者:
wangzhuol
时间:
21-6-3 10:41
非常实用的教程 太适合新手了
作者:
含老豆
时间:
21-6-3 15:40
感谢分享 我也来学习制作下字幕
作者:
xsyilang
时间:
21-6-13 14:19
感谢,放假了来好好学习一下。
作者:
r9瑞步
时间:
21-6-19 07:01
辛苦了,感谢分享教程
作者:
ald
时间:
21-6-19 09:09
感谢楼主分享教程
作者:
玩主儿
时间:
21-6-20 00:02
从基础开始学习
作者:
jay070752011
时间:
21-6-20 02:08
前来补习!!!
作者:
ceruleansky
时间:
21-6-24 17:19
进来学习下
作者:
ilikebanana
时间:
21-7-20 22:33
感谢大佬的辛勤付出,让我们这些新手能有学习的地方。
作者:
gd_kk168
时间:
21-7-26 12:18
新手来学习了
作者:
popxhy
时间:
21-7-31 20:46
来学习了,要不断提高自己的水平。
作者:
JRCRP
时间:
21-8-5 23:47
Thanks for your sharing.
欢迎光临 国语视界 (https://bbs.cnlang.org/)
Powered by Discuz! X3.4